体检_常规体检

专家团上线手把手教你如何为城市体检

发布时间:2021-2-24 21:19:16   点击数:

今天,你纠错了吗?

掐指一算,“爱成都·迎大运”成都大运会城市公共英文标识纠错活动已经上线近两月。

为了迎接第31届世界大学生夏季运动会的到来,美化社区环境、提升国际城市形象,市民们积极开动脑花,为遍布在大街小巷里的城市公共英文标识做了个全面“体检”。

就在“城市体检员”献计献策之时,一支具有专业背景知识的“专家审核团”也强势上线,对“体检结果”进行专业测评,不论采纳与否,都耐心为每一条建议送上清晰、仔细的反馈。

所以,到底怎样的“体检”才能通过“专家审核团”的专业测评,到底怎样的城市公共英文标识“体检结果”才算优秀?

来,一大波来自“专家审核团”的“体检”小贴士已上线,快来涨姿势吧!

01

路牌在翻译时

应采用汉语拼音音译的形式

文件依据:四川省(区域性)地方标准DB/T.1-《成都市道路指路标志系统》

路牌:火车南站西路

市民推荐翻译:SouthRailwayStationWestRoad

专家建议:路名牌在翻译时,采用汉语拼音音译的形式,推荐译法HUOCHENANZHANXILU

02

除路牌外

其他指路标志宜采用中英文双语标注

文件依据:中华人民共和国国家标准GB-《地名标志标识标牌》

标识:成都东站

市民推荐翻译:ChengduEastRailwayStation

专家建议:除路牌外,其他指路标志(最常见为空中指路标识)宜采用中英文双语标注。其中,应将火车站台名固定为拼音翻译,如成都东译为“Chengdudong”,功能性信息“站台”,翻译为英文“RailwayStation”

03

存在译文与源文不完全对等

但仍可接受的情况

标识:总服务台

市民推荐翻译:GenerallnformationDesk

专家建议:原译文GeneralInformation虽然语义与源文不完全一致,但是已经可以很好地起到指引作用,可以接受

04

为推广地方品牌

部分标识牌在翻译时可采用音译

标识:蜀宫琴台

市民推荐翻译:Shupalaceandmusicalplatform(Shupalaceandzitherplatform)

专家建议:直接采用音译以推广地方品牌,推荐译法ShuGongQinTai

05

拼写错误最为常见

可细看细纠

交通路牌:新会展中心NewExpotionCenter

市民推荐翻译:Chengdunewexhibitioncenter

专家建议:路牌类英文需要首字母大写,译名建议优化为NewConventionExhibitionCenter

06

标识标牌简写不算错误

需谨慎判断

路牌:小河街XiaoheSt.

市民推荐翻译:XiaoheStreet

专家建议:XiaoheSt.为XiaoheStreet的缩写,不算错误

07

译文有多种可选时

优先采纳已广泛使用的

标识:洗手间Toilet

市民推荐翻译:Restroom

专家建议:原来的译法可以接受,考虑到已经较大范围使用,故沿用Toilet

专家团已经下场手把手科普教学了

人气榜上的优秀体检员已将月度一等奖

收入囊中

还不速速消化小知识

抓紧时间

加速体检

为城市焕新助力吧

预览时标签不可点

转载请注明:http://www.lmmwphoto.com/tjxm/13104.html
------分隔线----------------------------