当前位置: 体检_常规体检 >> 体检项目 >> 专家团上线手把手教你如何为城市体检
今天,你纠错了吗?
掐指一算,“爱成都·迎大运”成都大运会城市公共英文标识纠错活动已经上线近两月。
为了迎接第31届世界大学生夏季运动会的到来,美化社区环境、提升国际城市形象,市民们积极开动脑花,为遍布在大街小巷里的城市公共英文标识做了个全面“体检”。
就在“城市体检员”献计献策之时,一支具有专业背景知识的“专家审核团”也强势上线,对“体检结果”进行专业测评,不论采纳与否,都耐心为每一条建议送上清晰、仔细的反馈。
所以,到底怎样的“体检”才能通过“专家审核团”的专业测评,到底怎样的城市公共英文标识“体检结果”才算优秀?
来,一大波来自“专家审核团”的“体检”小贴士已上线,快来涨姿势吧!
01
路牌在翻译时
应采用汉语拼音音译的形式
文件依据:四川省(区域性)地方标准DB/T.1-《成都市道路指路标志系统》
路牌:火车南站西路
市民推荐翻译:SouthRailwayStationWestRoad
专家建议:路名牌在翻译时,采用汉语拼音音译的形式,推荐译法HUOCHENANZHANXILU
02
除路牌外
其他指路标志宜采用中英文双语标注
文件依据:中华人民共和国国家标准GB-《地名标志标识标牌》
标识:成都东站
市民推荐翻译:ChengduEastRailwayStation
专家建议:除路牌外,其他指路标志(最常见为空中指路标识)宜采用中英文双语标注。其中,应将火车站台名固定为拼音翻译,如成都东译为“Chengdudong”,功能性信息“站台”,翻译为英文“RailwayStation”
03
存在译文与源文不完全对等
但仍可接受的情况
标识:总服务台
市民推荐翻译:GenerallnformationDesk
专家建议:原译文GeneralInformation虽然语义与源文不完全一致,但是已经可以很好地起到指引作用,可以接受
04
为推广地方品牌
部分标识牌在翻译时可采用音译
标识:蜀宫琴台
市民推荐翻译:Shupalaceandmusicalplatform(Shupalaceandzitherplatform)
专家建议:直接采用音译以推广地方品牌,推荐译法ShuGongQinTai
05
拼写错误最为常见
可细看细纠
交通路牌:新会展中心NewExpotionCenter
市民推荐翻译:Chengdunewexhibitioncenter
专家建议:路牌类英文需要首字母大写,译名建议优化为NewConventionExhibitionCenter
06
标识标牌简写不算错误
需谨慎判断
路牌:小河街XiaoheSt.
市民推荐翻译:XiaoheStreet
专家建议:XiaoheSt.为XiaoheStreet的缩写,不算错误
07
译文有多种可选时
优先采纳已广泛使用的
标识:洗手间Toilet
市民推荐翻译:Restroom
专家建议:原来的译法可以接受,考虑到已经较大范围使用,故沿用Toilet
专家团已经下场手把手科普教学了
人气榜上的优秀体检员已将月度一等奖
收入囊中
还不速速消化小知识
抓紧时间
加速体检
为城市焕新助力吧
预览时标签不可点